Con el tema erótico presente de manera acaso vertical, o transversal, entretejido con reflexiones sobre el lenguaje, presentamos una muestra bilingüe de la poesía de Yolanda Castaño, la cual le ha valido premios como el de la Crítica Española, el Espiral Maior, el Ojo Crítico y el Novacaixagalicia. Yolanda escribe sus poemas en gallego y luego los traduce ella misma al castellano. Ediciones bilingües de sus últimos libros han visto la luz en Visor Libros, caso del Libro de la Egoísta (2006), de Profundidad de Campo (2009) y el más reciente La segunda lengua (2014). La siguiente muestra de su poesía abre con un poema completamente inédito, seguido de tres poemas que hacen parte de La última lengua.

La segunda lengua, Yolanda Castaño. Visor libros, Madrid, 2014. 115pp.

La segunda lengua, Yolanda Castaño. Visor libros, Madrid, 2014. 115pp.

TÚ LO HAS DICHO

Que el infierno me perdone,

vuélvemela a meter.

Si pude acariciar el cielo

de las ideas originales,

si alguna frase virgen

tembló alguna vez entre mis brazos.

 

Porque rodeé los chambos y las compraventas

y penetré el almizcle de los barrios inmigrantes,

métemela otra vez, así te lo digo.

Métemela aunque tenga que olvidar el sueño antiguo

de haber sido un día inédita.

Aunque suene a coro,

percusión del ciclostilo.

Por mucho que sobre los techos

la chuvia multiplique su teclado.

Por mucho que hasta el badajo

repita su milagro como las olas.

 

Te escucharé otras que me coagulen el asombro.

Pero esa palabra, esa,

me la has sacado de la boca así que:

 

vuélvemela a meter.

TI O DIXECHES

Que o inferno me perdoe,

vólvema meter.

Se puiden acariciar o ceo

das ideas orixinais,

se algunha frase virxe

tremeu algunha vez entre os meus brazos.

 

Porque rodeei os chambos e as compravendas

e penetrei o almiscre dos barrios inmigrantes,

métema outra vez, así cho digo.

Métema aínda que teña que esquecer o soño antigo

de ter sido un día inédita.

Aínda que soe a coro,

a percusión do ciclostilo.

Por moito que sobre os teitos

a chuvia multiplique o seu teclado.

Por moito que ata o badalo

repita o seu milagre coma as ondas.

 

Escoitareiche outras que me coagulen o abraio.

Pero esa palabra, esa,

sacáchesma da boca así que:

 

vólvema meter.

EL SUBRAYADO NO ES MÍO

No dije rosa, ni azul,

no pongas eso en mi boca.

Yo no dije queda clausurado el interior,

ni brindé porque queramos todo cuanto debemos.

Yo no prometí ser capaz de gestionar el desastre,

ni dije que ciertas palabras

me esquivasen como las libélulas.

No dije te necesito, no conjuré providencias,

ni uno solo de los cien nombres de Dios

se vino a posar sobre mis labios.

No pongas en mi boca

palabras de para siempre,

ni que los últimos complejos

hayan saltado de mí como las pulgas.

No dije patria ni matria,

no pongas eso en mi boca.

No dije cásate conmigo, ni

voy a limar mi vida hasta que encaje entre los huecos.

No hube de ser yo quien rimó destino con deseo.

 

No pongas eso en mi boca.

Pon mejor

 

eso

otro.

O SUBLIÑADO NON É MEU

Non dixen rosa, nin azul,

non poñas iso na miña boca.

Eu non dixen queda clausurado o interior,

nin brindei por que queiramos todo canto debemos.

Eu non prometín ser quen de poder xestionar o desastre,

nin dixen que certas palabras

me esquivasen coma cabaliños do demo.

Non dixen necesítote, non conxurei providencias,

nin un só dos cen nomes de deus

viñeron pousar sobre os meus labios.

Non poñas na miña boca

palabras de para sempre,

nin que os últimos complexos

teñan saltado de min igual ca as pulgas.

Non dixen patria nin matria,

non poñas iso na miña boca.

Non dixen casa comigo, nin

limarei a miña vida ata que encaixe nos buratos.

Non houben ser eu quen rimou destino con desexo.

 

Non poñas iso na miña boca.

Pon mellor

 

iso

outro.

LESS IS MORE

No me dijo

si te contase lo repugnante que me parece tu boca,

el charco de tus hormonas pringosas y clamantes.

Preferiría meter los dedos en un cable de alto voltaje

que mi cara en la redondez irrespirable de tus tetas.

No me dijo

así se me caiga encima ahora mismo un fardo de piedras

antes que la responsabilidad de tus noches de fiebre,

que corra el aire entre mi vertical

y el pastel de jengibre de tus ganas.

Antes quiero alfileres en la cuenca de los ojos

que sorber la gelatina de tus debilidades.

No me dijo fuck off, no me dijo vete

a la mierda.

Prefiero un dolor de oídos, un puño en la boca del estómago.

Me repugna el fragor así tan rural de tu hambre,

escuchar a tus piernas a gritos

como lechoncillos rosados abiertos a hachazos.

 

Simplemente

él no me dijo.

LESS IS MORE

Non me dixo

se che contase o repugnante que encontro a túa boca,

o charco das túas hormonas pringosas e clamantes.

Preferiría meter os dedos nun cable de alta voltaxe

que a miña cara na redondez irrespirable das túas tetas.

Non me dixo

así me caia enriba agora mesmo unha pía de lastras

antes ca a responsabilidade das túas noites de febre,

que corra o aire entre a miña vertical

e o pastel de xenxibre das túas ganas.

Prefiro alfinetes nas cuncas dos ollos

mellor ca a xelatina das túas debilidades.

Non me dixo fuck off, non me dixo vete

a la mierda.

Prefiro unha dor de ouvidos, un puño na boca do estómago.

Repúgname o fragor tan rural da túa fame,

escoitar berrar as túas coxas

coma bacoriños rosados abertos a machadas.

 

Simplemente

el non me dixo.

ESTADO DE CONVERSACIÓN
(ON PARLE FRANÇAIS, ENGLISH SPOKEN, FALA-SE PORTUGUÊS)

Una lengua franca es

igual que tierra de nadie.

Cada vez con más frecuencia

debo tener conversaciones en

idiomas extranjeros.

 

Hay que llevar a la gramática como perros lazarillo.

No está bien que las piezas

entren en este puzle por la fuerza.

 

La pronunciación abre un espacio en la boca y los

significados no la siguen.

Los archivos adverbiales,

alguien debe haberlos cambiado de sitio.

Espera a ver que conjugue

mi idea del caos con un pretérito perfecto.

 

Mi vocabulario está en números rojos, y tú

nadas en la abundancia.

 

Te acompañaré para que te marches,

me despediré de ti para que

sigamos en contacto.

El día ya suma horas de

enchufes de frases con sentidos.

 

Es

empinado pastorear este afán,

es

trabajo regar la flor de su sistema.

 

En mis días reales

se me cansa la lengua.

En mis fantasías,

se te cansa a ti.

ESTADO DE CONVERSACIÓN
(ON PARLE FRANÇAIS, ENGLISH SPOKEN, FALA-SE PORTUGUÊS)

Unha lingua franca

é coma terra de ninguén.

Cada vez con máis frecuencia,

debo manter conversas en

idiomas estranxeiros.

 

Hai que levar a gramática coma cadelos lazarillo.

Non está ben que as pezas

entren neste puzzle pola forza.

 

A pronuncia abre un espazo na boca e os

significados non lle seguen.

Os arquivos adverbiais

alguén debeunos de cambiar de sitio.

Espera a ver que conxugue

a miña idea do caos cun pretérito perfecto.

 

O meu vocabulario está en números vermellos, e ti

nadas na abundancia.

 

Acompañareite para que marches,

despedireime de ti para que

sigamos en contacto.

O día xa suma horas de

enchufes de frases con sentidos.

 

É

empinado pastorear este afán,

é

traballo regar a flor do seu sistema.

 

Nos meus días reais

cánsaseme a lingua.

Nas miñas fantasías,

cánsaseche a ti.